Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод…Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.Переводчики схалтурили – это полбеды. Но есть еще и особенности, несвойственные нашему родному языку. Если фразы переводят дословно, тут и начинаются всякие несуразицы, вызывающие смех и иногда презрение к носителям языка. Бывает у вас такое? Сравните!This is a very good place. Дословно – «это очень хорошее место». Заметьте, как это предложение смотрится в связном тексте:
– Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Это очень хорошее место.Услышав такой перевод, вы скорее всего будете в недоумении. Предложение переведено дословно. Перевод будет звучать намного лучше, если фразу немного изменить или в корне переделать, но постараться не потерять смысла. Например:– Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Эта комната мне очень нравится.Правда, звучит литературно, красивее и для нашего менталитета понятнее? Смотрим вторую ситуацию:– Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Они что, красят ваши офисы? Марш работать!Прямо передергивает иногда, когда слышишь такой халтурный перевод. Стоит включить мозги, и сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы «Do they paint your offices?». Посмотрим:– Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. У вас что, ремонт в кабинетах? Марш работать!Этот случай вообще говорит о вопиющей неадекватности переводчика. Если ему поручили переводить фильм, то, наверное, он хотя бы в школе учился? Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Так передаются безличные предложения в русском языке. Это во-первых. А во-вторых, «красят ваши офисы» – не свойственно нашему человеку додуматься до такого «извращения». Мы скорее спросим, не выгнал ли их кто из их кабинетов (заметьте, кабинетов, а не офисов). В наше понимание иностранного слова «office» мы вкладываем более глобальный смысл: офис – некое количество кабинетов в какой-либо организации, а не один кабинет в целом здании. Поэтому такого переводчика нормальное агентство, скорее всего, не примет на работу. А теперь знатокам английского языка – истинное удовольствие от следующих фраз: We are the champions – «Мы шампиньоны». Вместо «Мы чемпионы». (Ну, кто как себя чувствует).
You feel alright – «Ты чувствуешь всех справа». Вместо «Ты чувствуешь себя хорошо».
Bye bye baby, baby good bye – «Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка». Вместо «Прощай, детка, детка, прощай».
To be or not to be – «Две пчелы или не две пчелы». Вместо «Быть или не быть».
I fell in love – «Я свалился в любовь». Вместо «Я влюбился».
Oh, dear – «Ах, олень». Вместо «О, милый!» (Ощущается особый трагизм, когда девушка говорит это своему парню…)
I saw my honey today – «Я пилил мой мед сегодня». Вместо «Я видел мою любимую сегодня».
I’m going to make you mine – «Я иду копать тебе шахту». Вместо «Ты будешь моей».
Finnish people – «Конченые люди». Вместо «Финны» (Задорнов бы отметил эту шутку).
Good products – «Бог на стороне уток». Вместо «Хорошие продукты».
Let’s have a party – «Давайте организуем партию». Вместо «Давайте устроим вечеринку».
Watch out! – «Посмотри снаружи»! Вместо «Осторожно»! (Так и представляется, что кто-то, неправильно поняв фразу, вышел наружу, и на него упал кирпич).
Let it be! – «Давайте есть пчел»! Ну, это уже вообще жестоко. Вместо «Пусть будет так!» Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто. И еще хотелось бы добавить, что «have been» – это глагол «быть» в настоящем завершенном времени. Не стоит переводить фразу «I have been there» (Я был там), как «У меня там фасоль»!
Июн 14