Стоит ли есть пчел? Учим английский

Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод…Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.Переводчики схалтурили – это полбеды. Но есть еще и особенности, несвойственные нашему родному языку. Если фразы переводят дословно, тут и начинаются всякие несуразицы, вызывающие смех и иногда презрение к носителям языка. Бывает у вас такое? Сравните!This is a very good place. Дословно – «это очень хорошее место». Заметьте, как это предложение смотрится в связном тексте:

– Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Это очень хорошее место.
Услышав такой перевод, вы скорее всего будете в недоумении. Предложение переведено дословно. Перевод будет звучать намного лучше, если фразу немного изменить или в корне переделать, но постараться не потерять смысла. Например:– Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Эта комната мне очень нравится.Правда, звучит литературно, красивее и для нашего менталитета понятнее? Смотрим вторую ситуацию:– Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Они что, красят ваши офисы? Марш работать!Прямо передергивает иногда, когда слышишь такой халтурный перевод. Стоит включить мозги, и сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы «Do they paint your offices?». Посмотрим:– Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. У вас что, ремонт в кабинетах? Марш работать!Этот случай вообще говорит о вопиющей неадекватности переводчика. Если ему поручили переводить фильм, то, наверное, он хотя бы в школе учился? Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Так передаются безличные предложения в русском языке. Это во-первых. А во-вторых, «красят ваши офисы» – не свойственно нашему человеку додуматься до такого «извращения». Мы скорее спросим, не выгнал ли их кто из их кабинетов (заметьте, кабинетов, а не офисов). В наше понимание иностранного слова «office» мы вкладываем более глобальный смысл: офис – некое количество кабинетов в какой-либо организации, а не один кабинет в целом здании. Поэтому такого переводчика нормальное агентство, скорее всего, не примет на работу. А теперь знатокам английского языка – истинное удовольствие от следующих фраз: We are the champions – «Мы шампиньоны». Вместо «Мы чемпионы». (Ну, кто как себя чувствует).
You feel alright – «Ты чувствуешь всех справа». Вместо «Ты чувствуешь себя хорошо».
Bye bye baby, baby good bye – «Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка». Вместо «Прощай, детка, детка, прощай».
To be or not to be – «Две пчелы или не две пчелы». Вместо «Быть или не быть».
I fell in love – «Я свалился в любовь». Вместо «Я влюбился».
Oh, dear – «Ах, олень». Вместо «О, милый!» (Ощущается особый трагизм, когда девушка говорит это своему парню…)
I saw my honey today – «Я пилил мой мед сегодня». Вместо «Я видел мою любимую сегодня».
I’m going to make you mine – «Я иду копать тебе шахту». Вместо «Ты будешь моей».
Finnish people – «Конченые люди». Вместо «Финны» (Задорнов бы отметил эту шутку).
Good products – «Бог на стороне уток». Вместо «Хорошие продукты».
Let’s have a party – «Давайте организуем партию». Вместо «Давайте устроим вечеринку».
Watch out! – «Посмотри снаружи»! Вместо «Осторожно»! (Так и представляется, что кто-то, неправильно поняв фразу, вышел наружу, и на него упал кирпич).
Let it be! – «Давайте есть пчел»! Ну, это уже вообще жестоко. Вместо «Пусть будет так!» Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто. И еще хотелось бы добавить, что «have been» – это глагол «быть» в настоящем завершенном времени. Не стоит переводить фразу «I have been there» (Я был там), как «У меня там фасоль»!

Related Post

Разгадана тайна плато КолорадоРазгадана тайна плато Колорадо

Исследователи из Университета Райса (США) и их коллеги выяснили, почему плато Колорадо, охватывающее американские штаты Аризона, Колорадо, Нью-Мексико и Юта, поднимается, несмотря на то что некоторые части его нижней коры,

Дубликаты белорусских номеров как получитьДубликаты белорусских номеров как получить

Дубликат гос.гостиница имеет возможность пригодиться никак не лишь тогда, как скоро его эстетические свойства никак не организуют собственника. Покарябанный, замятый, с наличием никак не устраняемых загрязнений вещество на фоне незапятнанного,